the hands show the way of the heart

Image Slider

Sally

On
May 30, 2011


O deslumbrante lookbook de Sally Scott faz-me sonhar.

::

The stunning lookbook by Sally Scott makes me dream.

Dancing Dreams

On
May 29, 2011


Arrebatador.

Título original: Pina
Realizador: Wim Wenders

::

Stunning.

Original title: Pina
Director: Wim Wenders

Vicíos e desejos

On
May 28, 2011
Marcadores de livro de Jack Spade, via Design is Mine.
Este livro de Jonathan Safran Foer, via Simplicità è bella

::

Bookmarks from Jack Spade, via Design is Mine.
This Jonathan Safran Foer book, via Simplicità è bella.

Location-based

On
May 28, 2011


A banda Bluebrain lançou um álbum em formato location-based app. O álbum é feito para ser ouvido no Parque Mall em Washington e vai sendo recriado a cada passo da pessoa que estiver a ouvir, dependendo dos caminhos que ela escolher. Citanto o meu amigo João Moutinho, que foi quem partilhou esta ideia: "isto é puro amor geek."

Quem me dera ter uma app destas para Lisboa city. É realmente fascinante!

::

The Bluebrain band released an album in format location-based app. The album is meant to be heard on the Mall Park in Washington and will be recreated in every step of the person who is listening to, depending on the path she chooses. Quoting my friend João Moutinho, who was the one that shared this idea: "This is pure geek love."

I wish I had such an app for Lisbon city. It's really fascinating!

Bookbinding

On
May 26, 2011


Uma arte que me fascina sobremaneira.

::

An art that fascinates me greatly.

{via Bruaá}

Victor Palla

On
May 25, 2011


E outras capas de livros portugueses da década de 50 e 60.

::

And other Portuguese book covers from the 50's and 60's.

Inspired by unique children

On
May 23, 2011

"Unique Types são fontes muito especiais, inspiradas nas crianças atendidas pela AACD.
Criadas sob licença Creative Commons, as fontes podem ser usadas livre e gratuitamente."

::

"Unique Types are very special fonts, inspired by the children attended for the AACD.
Created under a Creative Commons license, the sources can be used freely."

Estrutura

On
May 23, 2011

::

"Even cutting our own faults can be dangerous. You never know which is the default
that sustains the entire building." C. Lispector

Those glorious disabilities

On
May 23, 2011

Estufa Real
Lisboa

"... we are moving closer to understanding our collective humanity. I think that if we want to discover the full potential in our humanity we need to celebrate those heartbreaking strengths and those glorious disabilities that we all have. I think of Shakespeare Shylock "if you prick us do we not bleed? And if you tickle us do we not laugh?". It is our humanity and all the potential in it that makes us beautiful."

Aimee Mullins

::

"... estamos cada vez mais perto de compreender a nossa humanidade coletiva. Eu acho que se queremos descobrir o potencial da nossa humanidade é preciso comemorar esses pontos fortes e essas gloriosas incapacidades que todos nós temos. Eu penso em Shylock de Shakespeare "Se nos picares nós não sangramos? E se nos fizeres cócegas não nos rimos?". É a nossa humanidade e todo o seu potencial que nos faz ser bonitos."

Gelatina de Frutos Vermelhos

On
May 23, 2011

- uma gelatina Royal de frutos silvestres
- framboesas e morangos

::

- a wild fruits jelly
- raspberries and strawberries

Rolf Harder

On
May 23, 2011

{via bumbumbum}

Exercícios visuais

On
May 20, 2011

Xangai #4

On
May 20, 2011

M50, uma antiga área fabril transformada numa espécie de art discrict repleto de galerias e estúdios de arte e a vista do 87º da Jin Mao Tower.

(o fim de uma viagem)

::

M50, a former industrial area transformed into a kind of art discrict full of galleries and art studios and the sight of 87th floor from Jin Mao Tower.

(the end of a journey)

Xangai #3

On
May 20, 2011

Templo de Jing'an, Concessão Francesa (uma espécie de mini-Europa dentro de Xangai) e Nanjing.

{Em cima, fotografias dos templos que visitámos em Xangai}.

::

Jing'an Temple, French Concession (a sort of mini-Europe in Shanghai) Nanjing.

{Above, photos of the temples we visited in Shanghai}.

Pequim #2

On
May 19, 2011

O nosso hostel vinha recomendado nos guias pelas excursões que organiza. E nós, apesar de habitualmente não sermos esse género de viajantes, acabámos por ir até à Muralha da China com mais um monte de pessoas, simplesmente porque esta era a forma mais simples e económica.
Valeu muito a pena!

E chegar até ao fim da muralha (ainda que tenha sido apenas até ao fim do troço de 2,5 km a que fomos e que tenhamos feito apenas metade disso, porque só andámos para um dos lados) foi muito bom e vai sempre deixar-me feliz.
Lá em cima a luz é de um verde azulado e a paisagem é incrível. É muito cansativo subir, apesar de a distância não ser assim tanta. Mas estar lá em cima foi mesmo uma das melhores coisas que fiz na minha vida. A sensação é muito muito boa.

E depois... descemos de escorrega :)

Facto: 8.850km é o tamanho total da Muralha.

::

Our hostel was recommended in the guides because of their organized trips. And although normally we are not that kind of travelers, we ended up going to the Great Wall of China with a bunch of people, simply because this was the easiest and more economic way.

It was worth it!

And getting to the end of the wall (although it was only until the end of a stretch of 2.5 km of which we only have done half, because we went only to one of the sides) was very good and will always leave me happy.

Up there the light is bluish green and the landscape is incredible. The climbing is very exhausting, although the distance is not that big. But being up there was one of the best things I did in my life. The sensation is very very good.

And then ... we went down in a slide:)

Fact: 8850km is the total size of the Wall.

A Story of Love

On
May 18, 2011


{via Iris Mulder facebook}

"It's a easy message. To love somebody it's the most easy thing in the world. Just love somebody. Be nice to him and all of a sudden that guy is gonna be nice back to you and nice gets bigger... uuuuuooo... and it's gonna spread the whole world. Love is gonna do it!"

::

"É uma mensagem simples. Amar alguém é a coisa mais fácil do mundo. Apenas ama alguém. Sê gentil com ele e de repente essa pessoa vai ser simpática de volta e simpático vai tornar-se maior... uuuuuooo... e isso vai espalhar-se por todo o mundo. O amor vai conseguir!"

Soube-me a pato.

On
May 18, 2011

Decidimos ir até ao restaurante Da Dong, premiado e com fama de ter o melhor Roasted Duck de Pequim. Andámos durante cerca de 1h à procura do restaurante, mas valeu completamente a pena.

Depois de esperarmos precisamente 1h20, o Chefe trouxe-nos o pato, partiu-o à nossa frente e serviu-nos. Uma outra pessoa exemplificou-nos como se preparava, mostrou-nos como envolver e comer a pele tostada do pato em açucar (coisa que em circunstâncias comuns não faria certamente). Ofereceram-nos a canja com o caldo do pato e no fim ainda nos presentearam com um prato de fruta e com sorbet de melão.

Pagámos 11 euros. Se forem a Pequim, vão ao Da Dong.

::

We decided to go to the restaurant Da Dong, rewarded and with a reputation for having the best Roasted Duck in Beijing. We walked for about 1 hour looking for the restaurant, but it paid off completely.

After waiting exactly 1 hour and 20 minutes, the Chief brought us the duck, he sliced it in front of us and served us. Another person exemplified how it should be prepared , showed us how to involve and eat the roasted skin of the duck with sugar (which in ordinary circumstances I would certainly not do). We were offered the duck soup and in the end they still presented us with a plate of fruit and melon sorbet.

We paid 11 euros. If you go to Beijing, go to Da Dong.

Pequim #1

On
May 18, 2011

Primeiro a Cidade Proibida, depois, porque entrámos pelo lado errado, voltámos de Riquechó para a Praça de Tian'an Men (3 pessoas num espaço onde cabiam apenas 2, num país onde ninguém conhece o conceito de condução defensiva, ou semáforos).

::

First, the Forbidden City, then, because we got into the wrong way, we got around in a Riquechó to Tian'an Men Square (3 persons in an space where only 2 fit in a country where nobody knows the concept of defensive driving or traffic lights).

Primeiros Dias

On
May 18, 2011


Todos os dias.

::

First days. Every day.

Por falar em hotéis...

On
May 18, 2011

{via Behance}  

"Lucie e Michael ficaram em muitos quartos de hotel durante os últimos anos. Este livro de 64 páginas é uma colecção de fotografias de todo o mundo que mostra as semelhanças e diferenças de um lar longe de casa."

::

"Lucie and Michael have stayed in many hotel rooms in the past few years. This 64 page book is a collection of photography from all around the world, showcasing the similarities and differences of a home away from home."

Comboio para Pequim

On
May 18, 2011

Quando entrámos no taxi para Hong kiao, onde apanharíamos o comboio que nos levaria durante a noite até Pequim, percebemos que pela primeira vez havia música ocidental. O taxista tinha a sua própria playlist e a determinada altura estávamos todos a cantar a música "Hotel California" dos Eagles. Todos com a mesma energia.

Foi um momento indescrítivel. Não sei se por esta música me levar de volta ao passado, quando ainda ouvia os cd's do meu pai (na era em que os cd's apareceram). Ou apenas por sentir que as vibrações naquele carro eram iguais. E eram muito boas...

A música é mesmo uma linguagem universal. O entendimento fica tão mais fácil desta forma.

::

When we got into the taxi to Hong kiao, where we would catch the train that would take us overnight to Beijing, we realized that for the first time it was Western music playing. The taxi driver had his own playlist and at some point we were all singing "Hotel California " from the Eagles. Everyone with the same energy.

It was an indescribable moment. Dont know if it was because this song bring me back to the past, when I listened to the cd's from my father (in the era when the cd's appeared). Or just because I felt the vibes in that car were equal. And they were very good ...

The music is indeed a universal language. This way, we understand each other so much better.

Embate

On
May 17, 2011


Hoje fui duas vezes de encontro a esta música. Isto quer dizer que por duas vezes a ouvi como se nunca a tivesse ouvido antes. (E ela já passou por mim tantas vezes.)

Faz-me realmente sentir à meia-luz. (E eu ando quase sempre à meia-luz.)

::

Today I went twice against this music. This means that two times I listen to it as if I had never heard it before. (And it has passed by me so many times.)

It makes me really feel on half-light. (And I usually walk on the half-light.)

Xangai #2

On
May 17, 2011

Yuyuan Gardens and Bazaar. Nanjing Lu. People's Square. Bird and flower market.

Pequeno-almoço em Xangai

On
May 17, 2011

Xangai #1

On
May 17, 2011

Quando chegámos a Xangai à meia-noite, o aeroporto estava vazio e os postos de informação fechados.
Precisávamos de ter a morada do hostel traduzida para Chinês porque em Xangai esta é a única forma de andar de taxi se quisermos chegar ao nosso destino.
Resolvemos pedir ajuda à senhora da casa de câmbios. E lá fomos.

O nosso taxista mostrou-se desde logo bastante inseguro com o percurso (percebemos isto pelos gestos que fazia e porque insistia em gritar connosco em Chinês, como se isso pudesse mudar alguma coisa).

Durante o caminho, eu e a Susana, preocupadas com todo o contexto, começámos a pensar em planos B's. E... acabámos mesmo por ter de utilizar todos os planos que fizemos.

Depois de sermos deixadas às 2h da manhã no meio de uma rua de Xangai desconhecida e às escuras (as luzes da cidade são apagadas às 22h) que para nós mais parecia a Amadora lá do sítio, lá conseguimos chegar ao nosso hostel com a ajuda dos funcionários de outros 2 hóteis e de outro taxista.

::

When we arrived to Shanghai at midnight, the airport was empty and the information desks closed.
We needed to have the address of the hostel translated into Chinese because in Shanghai this is the only way to ride a taxi if we want to reach our destination.
We decided to get help from the lady of the currency place. And there we went.

Our taxi driver has shown since the beginning quite insecure about the way (we noticed this by his gestures and because he insisted on shouting to us in Chinese, as if that could change anything).

Along the way, me and Susana, worried about the whole context, began to think of B plans. And. .. we ended up having to actually use all the plans we made​​.

After being left at 2 am in the middle of a unknown street in Shanghai and in the dark (the lights of the city are cleared to 22h) which seemed to us more like Amadora city (lisbon suburb area), we managed to get to our hostel with the help of of other two hotel employees and another taxi driver.

Hong Kong #4

On
May 17, 2011

Último dia em Hong Kong. Primeiro dia em Xangai.

Fomos até ao Centro de Arte Visuais de Hong Kong ver a exposição da pequena Wong Kai Yee, que com apenas 2 anos faz as pinturas mais incríveis. Para chegar até lá passámos pelo Hong Kong Park, que estava cheio de famílias felizes.

Fechámos o dia em HK no terraço do World Trade Center com um coktail na mão.

::

Last day in Hong Kong. First day in Shanghai.

We went to the Visual Arts Center in Hong Kong to see the exhibition of small Wong Kai Yee, with only 2 years she makes the most amazing paintings. To get there we passed by the Hong Kong Park, which was full of happy families.

We closed the day at HK on the terrace of the World Trade Center with a cocktail in our hands.

O Parque

On
May 16, 2011


(mais um intervalo)

É mesmo um orgulho ter esta pessoa na minha vida.

::

(another pause moment)

Really proud to have this person in my life.

Hong Kong #3 - parte II

On
May 16, 2011

À tarde visitámos a Star Avenue, uma espécie de Walk of Fame chinesa. Tirámos fotografias com um Bruce Lee metálico. E terminámos o dia no Museu de Arte de Hong Kong a ver a exposição do Chinês Ha Bik-chuen.

"Para descobrir o lado mais vivo de si mesmo basta fazer a sua vida verdadeiramente sua e estar aberto para os recursos que tem em si."

Notas sobre HK:
- O nosso lugar preferido para tomar pequenos-almoços.
- Os chineses de Hong Kong têm um inglês difícil de entender mas, apesar disso, a comunicação foi mais ou menos simples.
- Em qualquer loja, tentam impingir-nos este mundo e o outro.

::

In the afternoon we visited the star avenue, a kind of walk of fame in China. We took photographs with a metallic Bruce Lee. And we finished the day at the Hong Kong Museum of Art seeing the exhibition of the Chinese Ha Bik-chuen.

"To uncover the more lively side of yourself just make your life truly your own and be open to the resourcefulness in you."

Notes on HK:
- Our favorite place to take breakfast.
- The Chinese in Hong Kong have an English hard to understand, but despite that, the communication was more or less simple.
- In any store, they try to push us to buy this world and another.

Hong Kong #3

On
May 16, 2011

No terceiro dia em Hong Kong, resolvemos ir até à Ilha de Cheung Chan – uma ilha em forma de sino, segundo os guias – para o Bun Festival (o bun é um pãozinho recheado).
Visitámos alguns templos, olhámos para o mar, comemos bun de pasta de sésamo (sabor assim-assim...).

::

On the third day in Hong Kong, we decided to go to the island of Cheung Chan – a bell-shaped island, according to the guidebooks – to Bun Festival.
We visited some temples, looked at the sea, ate bun of sesame paste (taste so-so ...).

Nuvens

On
May 16, 2011
Photobucket

Em Macau

On
May 16, 2011

Macau

On
May 16, 2011

Em macau começámos por descobrir a Praça do Real Senado, passámos pelas Ruínas de São Paulo, explorámos todo o centro e terminámos no A-ma Temple. Quando chegámos o templo já estava fechado, mas a vista para o lago era incrível.

Ao almoço, sem sabermos muito bem onde comer, acábamos por comprar uma espécie de espetada com bolinhas de carne. A senhora que nos serviu deixou cair a nota com que lhe paguei dentro da água em que as "almondegas" ferviam. E quando, sem querer, deixei cair o prato das espetadas no chão, ela limitou-se a dar-me outras, a passar por água as que tinham caído e voltar a enfiá-las na água quente... Mas, assim é: o que não mata, engorda.

À noite ainda passámos pelo Casino Wynn. Não jogámos, mas observámos. A mim assustou-me estar num lugar onde rola tanto dinheiro e onde as regras são feitas a partir disso... Não gostei.

À hora de voltar para casa, apanhámos um taxi até ao ferry que nos levaria novamente até Hong Kong. O taxista expulsou-nos do taxi extremamente irritado e sem receber a totalidade do pagamento... Acho que nunca vamos entender porquê.
(Esta seria apenas uma das estranhas experiências com taxistas na China.)

::

In Macao we started to discover the Real Senate Square, passing the ruins of Sao Paulo, explored all of downtown and ended at the A-ma Temple. When we reached the temple it was already closed, but the lake view was incredible.

At lunch, without knowing very well where to eat, we end up buying a kind of kebab with meat balls. The lady who served us has dropped the note that I paid with it into the water in which the "meatballs" boiled. And when I unintentionally dropped the plate of kebabs on the floor, she just gave me another ones, passing through the water the ones that had fallen and shove them into the hot water again ...
But so it is: what does not kill you, makes you stronger.

At night we still went to the Wynn Casino. We did not play, but we observed. To me it it is scaring to be in a place where rolls so much money and where rules are made from this ... I didn't like it.

At the time of returning home, we took a taxi to the ferry that would take us back to Hong Kong. The taxi driver drove us from the taxi extremely angry and without receiving the full payment ... I think we'll ever understand why.
(This was just one of the strangest experiences with taxi drivers in China.)

Josh

On
May 16, 2011


Pequena pausa nos acontecimentos chineses para falar de Josh Rouse.
Ontem o concerto no Santiago Alquimista, em Lisboa, presente de aniversário da prima Pat, foi muito bonito e intimista. Noite feliz!

::

Short break on the chinese events to talk about Josh Rouse.
Yesterday's concert in Santiago Alquimista, Lisbon (a birthday present from cousin Pat) was very beautiful and intimist. Happy night!

Hong Kong #2

On
May 15, 2011

Manhã difícil em Hong Kong.
O meu corpo revoltou-se com a mudança de horário e fez-me durante umas horas vomitar tudo o que comi e não consegui comer. Depois, o tempo passou, e tudo voltou à normalidade.

Andámos pelo Center, entrámos pelo Soho e assim chegámos até ao nosso primeiro templo Chinês. Uma nuvem de insenso inunda o espaço e afoga-nos numa atmosfera completamente relaxante. A energia é muito boa em Man Mo Temple.

Apesar do mau tempo, decidimos ir até ao Victoria Peak. Passámos pelo Jardim Botânico/ Zoológico, comemos fruta a olhar para uma árvore, conversámos com os macacos, e subimos de elevador até ao pico, para chegar lá e de facto entrarmos numa nuvem, desta vez real. Tão verdadeira que não se via mais nada...
A melhor vista da cidade vai ter de ficar para outra vez.

Depois, deslocamo-nos até à confusão de Temple Street e do night market em Kowloon, com direito a massagens nos pés por 10 euros. (Completamente imperdível).

Quando saímos comemos um Rocky Bun, um pão doce parecido com o nosso Pão de Deus, ainda quente. Muito bom!

(No metro vêem-se muitos iPhones, iPads, Louis Vuitton, pestanas postiças e crianças fofinhas mas, tal como no Japão, este é considerado um local indevido para comer ou beber. Por isso tentamos comer apenas nas ruas.)

::

Difficult morning.

My body rebelled with the time change and made ​​me throw up everything I ate and everything that I couldn't eat for a few hours. Then, as time passed, everything returned to normal.

We walked by the Center, and we went through Soho until we reached our first Chinese temple. A cloud of incense fills the room and drown us in a completely relaxed atmosphere. The energy is very good at Man Mo Temple.

Despite the bad weather, we decided to go to the Victoria Peak. We went to the Botanical Garden/ Zoo, ate fruit looking at a tree, talked with the apes, and went up the elevator to the peak, just to get there and actually get into a cloud, this time real. So real that we couldn't see anything else ...
The best view of the city will have to stay for another time.

Then we move to the Temple Street chaos and the night market in Kowloon, with the bonus of foot massage for 10 euros. (Completely unmissable).

When we left we ate a Rocky Bun, a sweet bread like the portuguese "Pão de Deus", still warm. Very good!

(In the subway we see many iPhones, iPads, Louis Vuitton, fake eyelashes and cute children but, as in Japan, this is considered an improper place to eat or drink, so we just try to do it in the streets.)